Felice Casorati


Milano, Palazzo Reale, Casorati, through 29/6/2025


Felice Casorati, Ritratto di Cesarina Gurgo Salice o Ritratto di signora, 1922, Oil on panel, 72 x 60 cm. Private collection. Photo Credit: Andrea Guermani. © Felice Casorati by SIA

Dédiée à l'un des protagonistes les plus influents et les plus reconnus de l'art italien du XXe siècle, l'exposition Felice Casorati est une exposition anthologique qui reconstitue l'ensemble de la carrière de l'artiste, en retraçant les différentes saisons de sa peinture. Conçue pour les salles du Palazzo Reale, l'exposition rassemble une centaine d'œuvres d'une importance absolue, parmi lesquelles des peintures, des sculptures, des dessins et des œuvres graphiques, provenant de prestigieuses collections privées et muséales.

Dedicated to one of the most influential and recognized figures among 20th-century Italian artists, the Felice Casorati exhibition is an anthology that comprehensively reconstructs the artist's entire career, tracing the various phases of his painting. Designed for the halls of Palazzo Reale, the exhibition presents a collection of one hundred significant works, including paintings, sculptures, drawings, and graphic works, sourced from prestigious private collections as well as museum institutions.

Dedicata a uno dei protagonisti più influenti e riconosciuti dell’arte italiana del ‘900, la mostra Felice Casorati è un’antologica che ricostruisce l’intero arco di attività dell’artista, ripercorrendo le diverse stagioni della sua pittura. Concepita per le sale di Palazzo Reale, l’esposizione raccoglie cento opere di assoluto rilievo, tra dipinti, sculture, disegni e opere grafiche, provenienti da prestigiose raccolte private e da collezioni museali.



Felice Casorati, Raja, 1924-1925, tempera on panel, 120 x 100 cm. Private collection. Photo Credit: Matteo De Fina. © Felice Casorati by SIAE


L'étroite collaboration avec les archives Felice Casorati, qui ont prêté des peintures d'une importance fondamentale, ainsi que des gravures, des dessins, des sculptures, des meubles et des documents, est au cœur du projet. L'exposition renforce le lien historique entre l'artiste et la ville de Milan. Tout au long de sa longue carrière, l'artiste a attribué une fonction stratégique à cette ville, la première en Italie à s'être dotée d'un système et d'un marché de l'art modernes. 

A cornerstone of this project is the close collaboration with the Archivio Felice Casorati, which has graciously lent crucial paintings alongside engravings, drawings, sculptures, furnishings, and documentation. The exhibition underscores/highlights the historical bond between the artist and the city of Milan.

Cardine del progetto è la stretta collaborazione con l’Archivio Felice Casorati, che ha concesso in prestito dipinti di fondamentale importanza, insieme a incisioni, disegni, sculture, arredi e documenti. L’esposizione valorizza il legame storico tra l’artista e la città di Milano. In vita, nel corso della sua lunga carriera, l’artista ha attribuito una funzione strategica a questa città, prima in Italia a dotarsi di un moderno sistema e mercato dell’arte.  



Felice Casorati, Il principe di legno, 1951, Scene sketch, tempera on cardboard,  Milano, Archivio Storico Artistico - Teatro alla Scala. Photo Credit: Archivio Storico Artistico © Felice Casorati by SIAE


L'exposition met également en lumière la vocation et l'activité multiforme de l'artiste qui, au-delà de la peinture, a investi les territoires d'autres arts: de la sculpture au graphisme, où Casorati a obtenu des résultats tout aussi élevés et originaux grâce à une expérimentation continue, sans oublier le dessin, l'illustration et sa passion pour la musique, qui l'a conduit à une activité remarquable en tant que scénographe et costumier.

Throughout his long career, Casorati consistently attributed a strategic function to Milan, recognized as the first city in Italy to establish a modern art system and market. The exhibition further emphasizes the artist's multifaceted vocation and contributions that extend beyond painting, from sculpture to graphic art, in which, due to his continuous experimentation, he achieved equally high and original results. Not to mention his involvement in drawing, illustration, and a profound passion for music, which led him to a remarkable activity as a set and costume designer for operas. 

La mostra mette in luce anche la vocazione e l’attività poliedriche dell’artista, che si spingono oltre la pittura nei territori di altre arti: dalla scultura alla grafica, dove Casorati ha ottenuto risultati altrettanto alti e originali grazie a una continua sperimentazione, senza dimenticare il disegno, l'illustrazione e la passione per la musica, che lo ha portato a una notevolissima attività di scenografo e costumista.